Томас-рифмач
Шотландская баллада
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
Зеленый шелк ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
Хвала Марии Пресвятой!
Склоняясь ниц, воскликнул он.
Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
Ну, будь что будет! он сказал.
Я не боюсь твоих угроз!
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
На снежно-белого коня
Она взошла. За нею Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами край жилой.
На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
Другая торная тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь дорога в ад.
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!
Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.
Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: Съешь румяный плод
И будешь ты всегда правдив!
Благодарю, ответил Том,
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь не продашь.
Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю...
Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!
В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.
Перевод С.Я.Маршака
Интернет-ресурсы по данной тематике
1. Юрий Генин. Сафизм с точки зрения Православного вероучения
2. Томас-Рифмач. Прозаический перевод полного текста баллады с комментариями
3. Of True Thomas and Faerie Queen. Баллада о Правдивом Томасе в исполнении ансамбля Caprice
4. Светлана Макаренко. Томас Лермонт, желанный гость королевы фей
5. Владимир Лермонтов. О роде Лермонтовых-Лермонтов
6. Katharine Briggs. A Dictionary of Fairies в русском переводе С.М.Печкина
7. Екатерина Гурская. Кто мы: люди или эльфы?
8. С.Я.Маршак. Биография
|